作為美國(guó)人,在英格蘭寫(xiě)書(shū)時(shí),我應(yīng)該用“顏色”代替“顏色”,用“收藏”代替“收藏”嗎?
作為美國(guó)人,在英格蘭寫(xiě)書(shū)時(shí),我應(yīng)該用“顏色”代替“顏色”,用“收藏”代替“收藏”嗎?
最近,我讀了一些由美國(guó)作家撰寫(xiě),但定于英國(guó)的非常有趣的“ whodunnits”。這些作者中有一些試圖用英式英語(yǔ)寫(xiě)作,而另一些似乎沒(méi)有那么努力。很好-我喜歡它們的娛樂(lè)質(zhì)量,而不喜歡任何高級(jí)文學(xué)作品。
然而,令人不快的一件事是經(jīng)常存在不一致之處。例如,我目前正在閱讀的一位作者使用拼寫(xiě)“ centre”,“ colour”和“ theatre”,但稱(chēng)當(dāng)?shù)鼐鞛椤?Officer Jones”,而不是“ Constable Jones”,同時(shí)正確地指代高級(jí)警官負(fù)責(zé)調(diào)查的“首席檢查員”,接著提到他的“代表”,這項(xiàng)工作在英國(guó)根本不存在。作者正確地將浴缸稱(chēng)為“浴缸”,但從“水龍頭”將其裝滿(mǎn)。
因此,如果您要使用英式拼寫(xiě),請(qǐng)保持一致-要么完全用英式英語(yǔ)寫(xiě),而不是在文本上撒上您偶然知道的奇怪的英式拼寫(xiě),要么堅(jiān)持使用美式英語(yǔ)。
湖北農(nóng)機(jī)化
農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)科學(xué) - 省級(jí)期刊
建筑建材裝飾
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊
種子世界
農(nóng)作物 - 省級(jí)期刊
建材發(fā)展導(dǎo)向
合作期刊 - 省級(jí)期刊
中國(guó)化工貿(mào)易
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊
中國(guó)市場(chǎng)
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊
產(chǎn)業(yè)科技創(chuàng)新
信息科技 - 省級(jí)期刊
藝術(shù)研究
合作期刊 - 省級(jí)期刊
中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊
通信技術(shù)
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊
物流工程與管理
合作期刊 - 國(guó)家級(jí)期刊



















